The miscegenation, the accents and idioms: the own identity awarded by ‘Granta’ | Culture

In the image from left to right David Aliaga, Alejandro Morellón, Mónica Ojeda, Irene Reyes-Noguerol and Munir Hachemi, at the Instituto Cervantes in Madrid.
In the image from left to right David Aliaga, Alejandro Morellón, Mónica Ojeda, Irene Reyes-Noguerol and Munir Hachemi, at the Instituto Cervantes in Madrid.Victor Sainz

To the 25 narrators in Spanish under the age of 35 that the British magazine has opted for Grant they are only united by how different they are and their defense of their own identity. Olga Martínez, director of Candaya ―the editorial in charge of the publication in Spanish―, defends that the selection is made up of close and divergent voices: “They are cadences, tonalities, accents, very different idioms and a deeply political option. This has been transmitted at the round table, held this Wednesday at the Cervantes Institute in Madrid, the five writers present: the Ecuadorian Mónica Ojeda (Guayaquil, 33 years old), and the Spanish Alejandro Morellón (Madrid, 36 years old), Irene Reyes- Noguerol (Seville, 24 years old), Munir Hachemi (Madrid, 32 years old) and David Aliaga (Hospitalet de Llobregat, 32 years old), whose creations touch on topics such as religion, family, the Jewish experience versus European tradition or culture. indigenous.

Authors selected by the literary magazine GRANTA as the best narrators in Spanish.

‘Granta’ enshrines the literature of diverse Spanish

In this last aspect Mónica Ojeda has immersed herself with You are Raymi. “It is a festival of the Andean world, of the winter solstice,” he pointed out, joking that lately he defines his work as “telluric” because of the tribute he pays to the earth. In this context, a dark and mysterious secret unfolds, an approach to a dangerous place. For this trip he makes use of sounds: “Sometimes the cadence of words end up transforming the content of what I write, because it creates another atmosphere. In that change is what excites to write ”. Therefore, he feels that the text resembles an untamed animal.

Editor Valerie Miles, Director of Grant in Spanish, who has spoken with the writers, has highlighted Irene Reyes-Noguerol, the youngest winner, her poetic voice and natural language. On the theme of her previous works, Miles has commented on the writer’s interest in delving into the classical Greco-Roman tradition. Reyes-Noguerol recalled that this passion comes from her childhood, and that it links her to her childhood and to her family. Instead, the one you have described in Lost Children, your text collected in Grant is, sthorn Miles, a fairy tale similar to a nightmare. “It reminds me of Sylvia Plath for the idea of ​​night and day that the mother shows.”

10 years ago, when the first list was published, no one imagined that the conversations about the recognized writers would be held with the solemnity of the masks and the safe distance. However, Luis García Montero, director of the Cervantes Institute, has pointed out that although it reduces capacity, the possibility of seeing it expands thanks to the live broadcast. The poet has highlighted, like Martínez, “decentralization and miscegenation, both inside and outside of Spain.” In addition to celebrating that there has been great parity among those chosen, García Montero has pointed out that they are texts with “irony, humor, tenderness and rebellious impertinence for life.”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *